КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ. ч. I. SEPTUAGINTA. К. И. Логачёв

 

БИБЛИОГРАФИЯ

КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ. ч. I.
SEPTUAGINTA.

Edidit Alfred Rahlfs, editio octava, voll. I, II, Stuttgart, 1965

 

До появления книгопечатания библейские книги Ветхого и Нового Завета существовали в рукописях и распространялись через переписывание, отсюда неизбежны были ошибки переписчиков, создавшие с течением времени вариации текста, неискажающие, впрочем, основного смысла священных книг. В Православной Церкви сохраняется и передается принятый церковной традицией текст библейских книг для церковно-богослужебного употребления. В основу богослужебного библейского текста Православной Церкви положены лучшие, наименее затронутые временем и различными ошибками образцы текста. Для Ветхого Завета Православная Церковь пользуется переводом — с древнееврейского на греческий язык — 70 толковников (Септуагинта, LXX от лат. septuaginta — «семьдесят»). Уже одно то, что этот текст былв постоянном употреблении за богослужением, предохраняло его от искажений. В результате даже позднейшие по времени рукописи оказывались в лучшем состоянии — в смысле чистоты и неповрежденности текста, — чем такие древние кодексы, как Ватиканский, Александрийский, Синайский, которые, несмотря на свою древность, не свободны от ошибок. В Западных Церквах при богослужении употребляются перевод Библии с древнееврейского на латинский язык, сделанный блаж. Иеронимом, — так наз. Вульгата, — и переводы с нее. Богословская наука, особенно западная, пытается воссоздать единый первоначальный библейский текст, но она исходит при этом главным образом из упомянутых древних манускриптов. Отсюда получается односторонний текст, который не учитывает других текстуальных традиций, хотя по вариантам к основному тексту в этих научных изданиях можно получить какое-то представление и об этих традициях. Такие издания, снабженные указаниями источников, собранием вариантов, комментариями и т. п., называются критическими. Их ценность и значение чисто научные. Для богослужебного употребления они не предназначаются. Таково и издание Септуагинты, предпринятое в последнее время Альфредом Ральфсом.

Септуагинта (LXX) впервые была полностью издана по инициативе кардинала Хименеса (1436 — 1517) в составе Комплютенской полиглотты (1514 — 1521). Отсюда текст Септуагинты перепечатывался в ряде полиглотт XVI — XVII веков.

Одновременно с Комплютенской полиглоттой появилось Альдинское издание Септуагинты (Венеция, 1513 — 1519), основанное на рукописях собора св. Марка.

В 1586 — 1587 годах в Риме Септуагинта была издана на основе известного Ватиканского кодекса Библии. Издание это было предпринято по распоряжению папы Сикста V. Текст этого издания являлся основой для почти всех последующих изданий Септуагинты в течение 300 лет.

В 1707 — 1720 годах в Оксфорде Грабе издал Септуагинту на основе другого знаменитого древнего кодекса — Александрийского.

В новейшее время над изданием Септуагинты трудились две школы исследователей: английская, или кембриджская, и геттингенскгя. Обе они начали работать с 80-х годов XIX века.

Кембриджская школа работала по принципу издания с максимальной точностью Ватиканского кодекса, снабженного разночтениями, без какой-либо оценки последних. Этим она продолжала традицию, начало которой положили в конце XVIII — начале XIX века Холмс и Парсонс. Принципы работы кембриджской школы отражает издание Септуагинты Свита (1887 — 1894).

Геттингенская школа, принципы работы которой были выработаны П. де Лагардом (1827 — 1891), стремилась, наоборот, дать сравнительную оценку сохранившихся рукописных свидетельств и выработать критический текст. Такой принцип был, в частности, положен и в основу рассматриваемого здесь издания Септуагинты, подготовленного Альфредом Ральфсом. Впервые LXX в издании Ральфса появилась в 1935 году. В 1965 году Септуагинта Ральфса вышла уже восьмым изданием, которое было напечатано в Штутгарте Вюртембергским Библейским обществом.

Двухтомное издание LXX Ральфса снабжено предисловием Ральфса, предисловием Комитета Вюртембергского Библейского общества, краткой историей текста Септуагинты, объяснением знаков, содержащим, в частности, некоторые археографические сведения (всё это на немецком, английском и латинском языках), и тремя картами (на немецком языке), а также вкладкой с объяснением знаков (на латинском языке). В связи с популярностью издания Ральфса, предназначенного для широкого круга богословов, археографических сведений в нем мало, и текстологическое исследование (история текста Септуагинты) невелико по объему. В издании Ральфса отсутствуют правила передачи текста, комментарии, указатели и библиография.

Первый том содержит законоположительные и исторические книги, второй — книги учительные (у Ральфса они называются поэтическими и пророческими).

Следует отметить ряд отличий в составе книг по сравнению со славянской и русской Библиями: 1) первая книга Ездры у Ральфса соответствует второй книге Ездры в славянской и русской Библиях; 2) вторая книга Ездры у Ральфса соответствует первой книге Ездры и книге Неемии в славянской и русской Библиях (отдельной книги Неемии у Ральфса, следовательно, нет); 3) книг Маккавейских у Ральфса четыре: первая, вторая и третья соответствуют первой, второй и третьей книгам Маккавейским в славянской и русской Библиях, четвертая же книга Маккавейская в славянской и русской Библиях соответствия у Ральфса не имеет; 4) у Ральфса имеется отдельная книга, озаглавленная «Оды» и составленная из некоторых поэтических частей Ветхого и Нового Завета с добавлением гимна «Слава в вышних Богу... хвалим Тя...»; 5) у Ральфса есть книга Псалмов Соломоновых, не имеющая соответствия в славянской и русской Библиях; 6) то, что в славянской и русской Библиях дано в одной книге пророка Даниила, у Ральфса разделено на три части: история Сусанны (это соответствует 13-й главе книги пророка Даниила в славянской и русской Библиях), книга пророка Даниила (соответствует главам 1 — 12 книги пророка Даниила в славянской и русской Библиях) и история о Виле и драконе (соответствует 14-й главе книги пророка Даниила в славянской и русской Библиях); 7) у Ральфса отсутствует третья книга Ездры.

Порядок отдельных книг в издании Ральфса несколько отличается от порядкаих в славянской и русской Библиях.

Издание Ральфса — это издание текста, а не какой-либо одной рукописи. Это означает, что основной текст, изданный Ральфсом, реально не находится ни в одной конкретной рукописи, а составлен из частей конкретных рукописей, признанных в результате исследования наиболее достоверными. Наряду с основным текстом у Ральфса, как и вообще в научно-критических изданиях, имеется критический аппарат, дающий возможность установить, из каких именно конкретных рукописей взяты те или иные части основного текста, или указывающий к основному тексту варианты из рукописей, не учтенных в основном тексте (как говорилось выше). Иначе говоря, даны «восстановленный» текст с обоснованием его конкретными рукописными свидетельствами и сводная публикация конкретных рукописей, сведенных вместе путем элиминации (исключения) сходств и регистрации различий. Если бы, например, исчезли те или иные конкретные рукописи, они могли бы быть восстановлены по изданию Ральфса.

Ральфс издавал Септуагинту как собрание отдельных книг. Поэтому материалдля выработки основного текста тех или иных библейских книг мог быть несколько отличным. Можно, однако, дать некоторую обобщенную характеристику исходного материала для всей Септуагинты Ральфса: в основу всего издания положены Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы. Но объем и характер дополнительного материала варьируют от книги к книге. То, как именно вырабатывался основной текст, почему он имеет именно такой, а не иной вид, почему в него включены именно такие, а не иные части конкретных рукописей, в самом издании Ральфса не объяснено. Нужно помнить, что основной текст Ральфса — это итог исследований истории текста Септуагинты, проведенных геттингенской школой. Ответ на во-прос, почему этот текст именно таков, можно получить после детального изученияметодов этой школы, бывших в ее распоряжении материалов и полученных ею выводов. Отправной точкой для такого изучения может послужить библиография в подстрочных примечаниях к краткой истории текста Септуагинты и библиографические данные, приведенные в примечаниях к отдельным ветхозаветным книгам.

Следует отметить, что в некоторых случаях Ральфе дает два варианта основного текста, например в книге Судей.

Основной текст делится на смысловые отрывки; поэтические книги или поэтические части книг разделены на поэтические стихи. Традиционное разделение на главы и стихи носит исключительно вспомогательный характер. Оно служит только для: облегчения ссылок и для связи с основным текстом критического аппарата. Большие по объему традиционные стихи, например Есф. 4, 17, делятся с той же целью на части, обозначаемые строчными буквами латинского алфавита.

Критический аппарат издания Ральфса довольно сложен. Полностью овладеть им можно лишь в процессе систематической работы с рассматриваемым изданием.

Для православных богословов вопрос о достоверности основного текста Ральфса остается, конечно, открытым и потребует предварительной оценки авторитетности свидетельств тех или иных рукописей и собственной точки зрения на историютекста Септуагинты. Но в плане сводной публикации конкретных рукописей издание Ральфса, несомненно, заслуживает глубокого внимания.

К. Логачёв

 



На главную страницу «Подвизаться
за веру!» — сайт, публикующий русскоязычные первоисточники
Общества Сторожевой Башни, а так же различные статьи,
помогающие в изучении Писания

Рейтинг@Mail.ru

 

Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда переданную святым.