КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ. ч. II. (Ветхий Завет) К. И. Логачёв

 

БИБЛИОГРАФИЯ
КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ. ч. II.
КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ЕВРЕЙСКОГО ТЕКСТА ВЕТХОГО ЗАВЕТА

 

Со времени изобретения книгопечатания было выпущено большое число изданий еврейского текста Ветхого Завета. Издания отдельных ветхозаветных книг, впервые появившиесяв Европе в конце XV века, были вместе с теми первыми печатными изданиями библейских книг на оригинальных языках вообще. В 1477 году Авраам бен Хаим деи Тинтори издал (вероятно, в Болонье) Псалтирь с комментариями, затем вышли Пятикнижие (Болонья, 1482), Пророки (Сончино, Миланское герцогство, 1485 — l486), Агиографы (Неаполь, 1486 — l487) и др. Полностью еврейский текст Ветхого Завета впервые был напечатан в 1488 году в Сончино в малый лист на основе указанных изданий, а также рукописей. Достоинство этого издания с точки зрения точности текста было не очень высоким. Второе полное издание еврейского текста Ветхого Завета, отличающееся от первого, было напечатано типографом Герсоном в 1494 году в Брешии, Ломбардия, и получило название герсонского. Точность приведенного в нем текста также невысока.

В 1516 — 1517 годах в Венеции, в типографии Даниила Бомберга, Филикс Пратенсис на основе рукописей издал первую раввинскую Библию, то есть Библию, содержащую, кромее врейского ветхозаветного текста, Таргум (арамейский перевод Ветхого Завета), Масорупримечания к еврейскому ветхозаветному тексту средневековых еврейских филологов — масоретов) и раввинский комментарий. Сончинское, герсонское и первое бомбергово (1516 — 1517) издания представляют первую редакцию печатного еврейского текста Ветхого Завета.

В 1514 — 1517 годах в Алькала де Генарес (иначе Комплют) кардинал Франсиско Хименес де Сиснерос (1436 — 1517) издал ин фолио шеститомную Biblia Polyglotta Complutensis — первую Библию-полиглотту. Еврейский текст Ветхого Завета представляет в ней вторую, независимую от первой, редакцию печатного еврейского ветхозаветного текста.

Третью, независимую от первой и второй, редакцию печатного еврейского текста Ветхого Завета представляет второе четырехтомное ин фолио издание бомберговой раввинской Библии, подготовленное на основе первого и вышедшее в Венеции в 1524 — 1525 годах под редакцией и с примечаниями Иакова бен Хаима из Туниса (ум. ок. 1538).

Эти три редакции — и прежде всего редакция второго издания Бомбергианы — стали основой всех изданий еврейского текста Ветхого Завета, выходивших в свет в течение последующих четырех столетий — с 30-х годов XVI века по 1929 год.

В 1705 году в Амстердаме вышло признававшееся затем в течение долгого времени в качестве Textus receptus издание еврейского текста Ветхого Завета, выполненное Е. ван дер Гутом. Оно послужило основой многочисленных изданий XVIII и XIX веков. XVIII век отмечен выдающимися для того времени капитальными собраниями вариантов рукописных чтений еврейского текста Ветхого Завета, изданными Михаэлисом (1668 — 1738), Кенникоттом (1718 — 1783) и де Росси (1742 — 1831).

В XIX веке появились издания еврейского текста Ветхого Завета С. Бэра и Хр. Д. Гинзбурга (2-е изд. — 1908, 3-е изд. — 1926), дающие наиболее исправный для того времени масоретский текст, подготовленный с учетом рукописей. В 1906 и 1912 годах на основе второго издания Бомбергианы вышли первое и второе издания еврейского текста Ветхого Завета, выпущенные Рудольфом Киттелем (ум. 1929) под заглавием Biblia Hebraica.

Текст второго издания Бомбергианы, считавшийся почти каноническим, был таким образом основой практически всех изданий еврейского текста Ветхого Завета до 1929 года. Хотя еще бен Хаим указывал, что основой указанного текста ему послужили поздние рукописи, однако авторитет этого текста был очень высок. Но все же необходимость в отказе от него в конце концов стала неизбежной.

С 1929 года начало выходить третье издание Biblia Hebraica P. Киттеля, готовившееся им с 1924 года при ближайшем участии выдающегося гебраиста Пауля Кале, а также видных ученых различных стран. Завершено это издание было в 1937 году. Оно знаменовало коренное изменение в принципах публикации еврейского текста Ветхого Завета, обязанное главным образом замечательным исследованиям П. Кале.

В основу третьего издания Biblia Hebraica Киттеля была положена рукопись Публичной библиотеки в Ленинграде № В 19 А 1008 года (Codex Leningradensis) — одна из старейшихи лучших копий, точно передающая масоретский текст, установленный семьей бен Ашер в период с конца VIII по начало Х в. Таким образом древность основного текста в третьем издании Biblia Hebraica Киттеля по сравнению со всеми предыдущими изданиями, опиравшимися на текст бен Хаима, увеличилась на несколько столетий. Заново переработан был для третьего издания и критический аппарат.

В 1951 году А. Альт и О. Айсфельд выпустили седьмое издание Biblia Hebraica Киттеля с исправлением опечаток предыдущих изданий и с небольшим по объему, но существенным добавлением в виде вариантов чтений из найденных в 1947 году близ Мертвого моря рукописей книги пророка Исаии и комментариев к книге пророка Аввакума.

Biblia Hebraica Киттеля перепечатывалась и в дальнейшем. В 1966 году она вышла четырнадцатым исправленным изданием, которое было выпущено в Штутгарте Вюртембергским Библейским обществом. Это издание является сейчас наиболее распространенным изданием еврейского текста Ветхого Завета. Оно снабжено предисловием (на немецком, латинском и английском языках). Первое из них дает сведения по истории издания и правила передачи текста, а третье содержит обоснование использования текста Ленинградского кодекса, изложение принципов издания и археографические сведения. Даны объяснения знаков и сокращений критического аппарата, карты, таблицы акцентуации и др. Текстологического исследования, комментариев, именных и предметных указателей и библиографии в издании Киттеля нет.

Основной текст издания делится на следующие традиционные части: открытые и закрытые «параши» (весь, кроме Псалтири), на палестинские «седеры» (весь) и на вавилонские «параши» (только Пятикнижие), а также на традиционные стихи, которые в поэтических книгах или поэтических частях книг расположены согласно законам внешнего оформления поэтических произведений. Наконец, он делится и на средневековые, западноевропейские по происхождению, главы и стихи, используемые в издании с вспомогательной целью, — для облегчения ссылок и связи с основным текстом критического аппарата.

Критический аппарат издания Киттеля дает, прежде всего, варианты для основного текста из других древнейших акцентированных еврейских рукописей, в частности, рукописи Пророков из синагоги караимов (евреев анти-талмудистов) в Каире и рукописи из генизы (хранилища обветшалых священных рукописей) синагоги в Старом Каире. Привлекается материал поздних рукописей, — по изданиям Кснникотта, де Росси и Гинзбурга. Приводятся соответствия из древних переводов еврейского текста Ветхого Завета, прежде всего из Септуагинты. Наконец, для книг Исаии и Аввакума даны варианты из неакцентированны хрукописей Мертвого моря. Критический аппарат издания Киттеля довольно сложен.

На полях издания дается малая масора. В этом издании она впервые дана в том виде, как ее составила семья бен Ашер и как она отражена в Ленинградском кодексе, а не в виде позднейших переработок бен Хаима иследовавших ему издателей. Большую масору предполагалось издать позднее в виде приложения. Однако Киттель и Кале не могли получить доступа к Алеппскому кодексу — рукописи синагоги сефардимов (евреев, переселившихся в XV в. из Испании и Португалии), в Алеппо, содержащей полный еврейский текст Ветхого Завета, акцентированный непосредственно одним из членов семьи бен Ашер. Этот кодекс датируется приблизительно 930 годом.

Издание Киттеля заслуживает внимания православных богословов, как лучшее из полных изданий еврейского ветхозаветного текста. Особенно важное значение имеют приводимые в этом издании систематические указания на соответствия из Септуагинты.

После второй мировой войны, помимо изданий Киттеля, начали также осуществляться два новых проекта издания еврейского текста Ветхого Завета.

Первый — это критическое издание еврейского текста Ветхого Завета, предпринятое Еврейским университетом в Иерусалиме. В основу издания положен упоминавшийся выше Алеппский кодекс.

Второй — Штутгартская еврейская Библия, являющаяся как бы продолжением изданияКиттеля.

Подготовка к изданию Штутгартской, Библии началась в 1954 году в рамках библеиско-археологического семинара в Тюбингене под руководством профессоров д-ра К. Эллигера и д-ра В. Рудольфа.

Основным текстом в Штутгартской Библии также является текст Ленинградского кодекса. Малая масора в Штутгартской Библии дается, как и в издании Киттеля, на полях; большая масора издается отдельно Г. Э. Вейлем. Критический аппарат Штутгартской Библии полностью обновлен с учетом всех новейших достижений библейской критики. Выходит Штутгартская Библия выпусками. Первым в 1968 году вышел седьмой выпуск, содержащий книгу пророка Исаии.

К.Л. (К. И. Логачёв)

 



На главную страницу «Подвизаться
за веру!» — сайт, публикующий русскоязычные первоисточники
Общества Сторожевой Башни, а так же различные статьи,
помогающие в изучении Писания

Рейтинг@Mail.ru

 

Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда переданную святым.