КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ. ч. III. (Новый Завет) К. И. Логачёв

 

БИБЛИОГРАФИЯ
КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ. ч. III.
КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА

 

Печатные издания греческого текста Нового Завета начали появляться гораздо позднее, чем печатные издания латинской Библии и еврейского текста Ветхого Завета. Главной причиной этого исследователи считают гегемонию на Западе в XV — XVI веках иеронимовской Вульгаты.

Впервые полностью греческий текст Нового Завета был напечатан в составе Комплютенской полиглотты, в качестве ее пятого тома (1514 год). Это издание основывалось на древних рукописях, присланных из папской библиотеки в Алькалу (Испания), где под руководством кардинала Хименеса издавалась полиглотта.

Комплютенская полиглотта стала распространяться лишь с 1522 года. Поэтому первым печатным изданием греческого текста Нового Завета, поступившим в распоряжение широкой публики, было другое издание, которое подготовил Эразм Роттердамский (1469 — 1536). Вышедшее в свет в Базеле в 1516 году, издание это готовилось очень поспешно с целью опередить распространение Комплютенской полиглотты. Выполнено оно было весьма неаккуратно. Его основой были несколько довольно поздних рукописей из Базельской университетской библиотеки. Эразм без всякого основания позволял себе добавлять в греческий текст слова, которых там никогда не было, и изменять греческий текст по латинскому (например в Деян.  9, 6; Апок. 17, 4; 22, 16 -19, 21).

Издание Эразма, в научном отношении стоявшее гораздо ниже Комплютенской полиглотты, перепечатывалось практически без изменений в 1519, 1522, 1527, 1535 годах и позднее.

Прямо или косвенно к различным изданиям Эразма восходит ряд изданий XVI — первой половины XVII века: издание греческого текста Нового Завета в первой полной — Альдинской — греческой печатной Библии (Венеция, 1518), издания Нового Завета Мельхиорре Сесса (Венеция, 1538), Робера Этьена (Стефануса) (Париж, 1546, 1549, 1550; Женева, 1551, 1553), Теодора де Безы (десять изданий в период с 1565 по 1611 год), братьев Эльзевиров (Лейден, 1624, 1633). Лишь для некоторых из этих изданий при подготовке текста в незначительной степени использовались Комплютенская полиглотта или не привлекавшиеся ранее греческие рукописи (например, для изданий Стефануса 1546 и 1549 годов). Естественно поэтому, что все перечисленные выше издания отличались одно от другого и от изданий Эразма очень мало.

Парижское издание Стефануса 1550 года было первым изданием греческого текста Нового Завета с критическим аппаратом, сделанным, однако, беспорядочно, женевское издание Стефануса 1551 года — первым изданием, в котором греческий текст Нового Завета был разделен на стихи, Эльзевирское издание 1633 года — первым изданием, в предисловии которого говорилось, что издатель дает текст, «принятый всеми (ab omnibus receptum)». Отсюда и возник распространенный термин Textus Receptus, означающий тип печатного греческого текста Нового Завета, установившийся в Западной Европе к середине XVII века. Textus Receptus — не совсем удовлетворительный в отношении точности греческий текст Нового Завета — перепечатывался практически без изменений большинством издателей последующих веков, вплоть до конца XIX столетия. Однако уже с середины XVII века (с выходом в свет издания Стефануса 1550 года) начинают появляться издания вариантов новозаветных чтений, собираемых путем сличения греческих рукописей Нового Завета, цитат из Нового Завета у отцов Церкви и древних его переводов. Среди изданий, содержащих в систематизированном виде эти варианты, надо упомянуть Вальтонову полиглотту (Лондон, 1655 — 1657), издания Нового Завета Джона Фелля (Оксфорд, 1675), Джона Милля (Оксфорд, 1707, Амстердам, 1710, 1746, Лейпциг, 1723), Андреаса Бирха (Копенгаген, 1785, 1788 — 1801), Александра Саутера (Оксфорд, 1910, 1947). Для русских богословов особый интерес представляет издание, выпущенное в Риге в 1782 — 1788 и 1803 — 1807 годах Христианом Фридрихом Маттеи, который в свою бытность профессором Московского университета весьма аккуратно использовал, во-первых, афонские рукописи из Московской Синодальной библиотеки, а во-вторых, — впервые — данные славянского перевода Нового Завета (по печатному изданию). Почти одновременно данные славянского перевода (по рукописям) использовал в своем собрании вариантов новозаветных чтений, выпущенном в Вене в 1786 — 1787 годах, Франц Карл Альтер. Изданием, содержащим наиболее полный до сих пор подбор вариантов чтений для всего Нового Завета, является последнее из восьми изданий Нового Завета Лобеготта Фридриха Константина фон Тишендорфа Editio Octava Critica Major, Лейпциг, 1864 — 1894). Однако для Евангелий от Матфея и Марка имеются еще более полные подборы вариантов, изданные С. К. Э. Легом (Оксфорд, 1935, 1940). Работа по подготовке к изданию более полных, чем у Тишендорфа, подборов вариантов чтений, начатая Легом, в настоящее время продолжается.

Публикация собраний вариантов новозаветных чтений постепенно приводила западных ученых богословов (главным образом протестантов) к мысли о необходимости серьезной корректуры Textus Receptus или даже вообще полного отказа от него. Впервые отход от Textus Receptus был сделан в издании Эдварда Уэллса (Оксфорд, 1709 — 1719). В 1720 году появился проект печатного издания греческого и латинского текста Нового Завета, составленный Ричардом Бентли, который так-же выступал за отказ от Textus Receptus. В 1729 году в Лондоне Даниэлом Майсом была выпущена на основе работы Джона Милля греко-английская диглотта, явившаяся не только шагом вперед по сравнению с Textus Receptus в отношении греческого текста, но и шагом вперед с точки зрения перевода.

Ко второй четверти XVIII века относится деятельность вдумчивого богослова-текстолога Иоганна Альбрехта Бенгеля (1687 — 1752). Бенгель впервые установил, что варианты новозаветных чтений не затрагивают сущность евангельского учения, первым разработал принципы научного исследования истории библейского текста, первым обосновал необходимость замены квантитативного (количественного) подхода к рукописным свидетельствам квалитативным (качественным) подходом, впервые разработал теорию группировки библейских рукописей (развитую позднее Иоганном Саломо Землером). В 1734 году в Тюбингене Бенгель издал Textus Receptus с вариантами и с указанием — в приложении — степени близости к оригиналу представленных виздании чтений.

Аналогичное издание в Амстердаме в 1751 — 1752 годах выпустил Иоганн Якоб Веттштейн. В этом издании впервые была введена буквенная система обозначения новозаветных рукописей. С учетом оценок близости к оригиналу чтений Textus Receptus, сделанных Веттштейном, было подготовлено издание Вильяма Боуйера Младшего, вышедшее в Лондоне в 1763 году. Отходило от Textus Receptus и издание греческого текста Нового Завета Эдварда Харвуда (Лондон, 1776).

Теория группировки библейских рукописей, основы которой были разработаны Бенгелеми Землером, получила дальнейшее развитиев трудах ученика Землера — знаменитого немецкого богослова Иоганна Якоба Грисбаха (1745 — 1812), который установил, что за многочисленными рукописями стоят три основных рецензии греческого новозаветного текста: александрийская, западная и константинопольская (или византийская). Грисбах также продвинул вперед разработку принципов исследования истории библейского текста, в частности принципа, согласно которому необходимо изучение не отдельных рукописей, а их классов. Однако изданный Грисбахом текст, который публиковался много раз (Галле, 1775 — 1777, Галле и Лондон, 1796 — 11806, Лейпциг,1803 — 1807 и др.), еще не намного отходил от Textus Receptus. Среди других изданий, хотя и не являвшихся простой перепечаткой Textus Receptus, но тем не менее не очень отходивших еще от него, можно указать на распространенное в свое время весьма неаккуратное издание Иоганна Мартина Августина Шольца (Лейпциг, 1830 — 1836).

Окончательный разрыв с Textus Receptus ознаменовали основанные непосредственно на древних рукописях издания Карла Лахманна (Берлин, 1831, 1842 — 1850), Самуэля Придо Триджелса (Лондон, 1857 — 1872), восемь изданий Тишендорфа, о которых упоминалось выше [текст последних изданий Тишендорфа основывался главным образом на Синайском кодексе, заслуга открытия которого принадлежит архимандриту Порфирию (Успенскому)], и основанное на предыдущих публикациях собраний вариантов новозаветных чтений издание Брука Фосса Весткотта и Фентона Джона Энтони Хорта (Кембридж, 1881).

В примечательном издании Весткотта и Хорта были осуществлены некоторые весьма важные принципы, аналогичные принципам Грисбаха, в частности, принцип предшествования оценок рукописей оценкам отдельных вариантов и принцип необходимости установления истории текста для восстановления его оригинала. Используя основанный на этих принципах генеалогический метод, Весткотт и Хорт установили четыре основных типа текста: сирийский, западный, александрийский и нейтральный. Последний, представленный, по их мнению, главным образом Ватиканским кодексом, они считали ближайшим к оригиналам новозаветных книг. Отсюда они делали вывод, что Ватиканский кодекс содержит оригинальный новозаветный текст почти неизменным, и на Ватиканском кодексе в основном и строили текст своего издания. Напротив сирийский (или византийский) тип текста они считали позднейшим, наиболее далеко отошедшим от оригинала.

Со времени выхода в свет издания Весткотта и Хорта начинается полное вытеснение из употребления на Западе Textus Receptus.

Своеобразным итогом истории развития печатного греческого текста Нового Завета было вышедшее в 1886 году в Лондоне издание Р. Ф. Веймаута, дающее сводный текст поразличным изданиям начиная с 1550 года.

Издания, появляющиеся после издания Весткотта и Хорта, обнаруживали интересное разнообразие принципов установления текста. Так, в противоположность Весткотту и Хорту Бернгард Вейс в своих изданиях греческого текста Нового Завета (Лейпциг, 1894 — 1900, 1902 — 1905) опирался при выборе вариантов, составлявших конструируемый им текст, на контекстологические критерии. Однако, исходя из совершенно иной, чем Весткотт и Хорт, концепции, он пришел в принципе к тому же самому, что и они, выводу, а именно, что лучшей рукописью следует считать Ватиканский кодекс. Герман Фрайхерр фон Зоден опубликовал в Берлине и Геттингене в 1902 — 1913 годах на основе изучения очень большого числа рукописей свое издание Нового Завета, отличавшееся с внешней стороны как объёмом, так и необычайно сложным и трудным для пользования критическим аппаратом. Фон Зоден, пользуясь принципиально тем же, что и Весткотт и Хорт, генеалогическим методом, выделил в отличие от них три типа текста: общий, исихиевский и иерусалимский, восходящие, как он полагал, к одному утраченному архетипу, испорченному Маркионом и Татианом. Архетип этот фон Зоден восстанавливал на основании сопоставления всех трех типов текста, из которых наиболее отходящим от архетипа у него оказывался общий, а наиболее приближающимся к архетипу — иерусалимский (всех этих выводов фон Зодена западная библейская текстология не признала). В издании Генриха Йозефа Фогельса (четвертое вышло во Фрейбурге в 1955 г.) дается текст, близкий к Textus Receptus; издание Августина Мерка (девятое вышло в Риме в 1964 году) дает текст, основывающийся на издании фон Зодена; издание Хосе Марии Бовера (четвертое вышло в Мадриде в 1959 г.) предлагает смешанный текст; в вышедшем в1964 году издании Р. В. Г. Таскера дается текст, выбранный в качестве базы для Новой Английской Библии; в греко-английской диглотте, изданной Джорджем Д. Килпатриком в 1958 — 1962 годах, греческий текст строится из вариантов, стилистически гармонирующих как со стилем каждого отдельного новозаветного автора, так и с неаттицизированным стилем всего Нового Завета в целом.

Каково же отношение православного богословия к большой и важной работе над громадным количеством новозаветных рукописей, проводившейся в течение нескольких столетий западными библейскими текстологами?

Мнение о необходимости отхода от Textus Receptus в принципе разделяется православным богословием, поскольку Textus Receptus не идентичен византийскому (православному восточному) типу текста. Православное богословие согласно с западными текстологами в том, что необходимо восстановить древние типы новозаветного текста в их чистоте. Но православное богословие не может согласиться с односторонним, субъективным предпочтением лишь одного типа текста перед всеми другими на чисто рационалистических основаниях (например хронологических), что было свойственно западной библейской текстологии в прошлом. Православное богословие приветствует призывы ряда западных библейских текстологов, например М. М. Парвиса, работать над новозаветным текстом с учетом его неразрывной связи с той или иной церковной традицией и признавая равноправие всех типов текста.

* * *

Наиболее распространенными в наше время являются два издания греческого текста Нового Завета, на которых следует остановиться подробнее.

А. Издание Нестле, в 1963 году вышедшее 25-й раз (Novum Testamentum Graece cum apparatu critico, curavit Eberhard Nestle, novis curis elaboraverunt Erwin Nestle et Kurt Aland. Editio vicesima quinta, Stuttgart, 1963). Оно снабжено введением на немецком, латинском, английском и норвежском языках, предисловием к двадцать пятому изданию на немецком языке, синопсисом Евсевия Кесарийского, объяснением знаков и сокращений критического аппарата (в виде вкладки на латинском языке, с некоторыми археографическими сведениями), указателем цитат из Ветхого Завета или ссылок на Ветхий Завет в новозаветном тексте (на латинском языке) и четырьмя картами (на немецком языке).

По составу новозаветных книг это издание не отличается от русской и славянской Библий, но порядок, этих книг в нем несколько иной (Евангелие — Деяния апостолов — Павловы Послания — Соборные послания — Апокалипсис Иоанна), соответствующий порядку, принятому на Западе с древних времен.

Издание Нестле не является оригинальным. С самого начала (первое издание вышло в свет в 1898 году) целью его создателей было представить своего рода сводный объективный текст, отражающий результаты текстологических исследований XIX века и противопоставленный Textus Receptus. Поэтому в основу текста издания Нестле были положены чтения, общие для всех или для большинства трех основных изданий XIX века — изданий Тишендорфа, Весткотта — Хорта и Веймаута (с 1901 года последнее было заменено изданием Вейса). Таким путем Эберхард Нестле стремился сгладить некоторые крайности использовавшихся им в качестве базы трех изданий (предпочтение Синайскому кодексу у Тишендорфа, Ватиканскому у Весткотта — Хорта и Вейса).

В ходе многочисленных переизданий текст в издании Нестле подвергался изменениям лишь в незначительной степени, главным образом в отношении орфографии, однако аппарат перерабатывался гораздо радикальнее (при переработке аппарата учитывались другие издания, в частности фон Зодена, данные новых, находимых в XX веке рукописей).

Текст в издании Нестле разделен на средневековые, западноевропейские по происхождению, главы и стихи (деление это носит исключительно вспомогательный характер, облегчая ссылки и связь с текстом критического аппарата) и на тематические отрывки. Выделены поэтические части текста и поэтические ветхозаветные цитаты путем оформления их согласно правилам внешнего оформления поэтических произведений. Указано также деление на древние главы, деление текста в Ватиканском кодексе и деление Евангелий на тематические отрывки Евсевием Кесарийским. Все цитаты из Ветхого Завета поэтические и прозаические напечатаны жирным шрифтом.

Критический аппарат в издании Нестле дает указания на: 1) варианты текста, 2) отношение к вариантам текста тех или иных издателей, какие из вариантов принимаются ими в текст, какие помещаются в аппарат, 3) на конъектуры исследователей нового времени. В первом случае приводятся ссылки на данные различных греческих новозаветных рукописей, древних переводов Нового Завета и творений отцов Церкви (ссылки эти даются по изданиям, причем для рукописей, известных в XIX — начале XX века, главным образом по изданиям Тишендорфа и фон Зодена); во втором случае указывается издатель; в третьем — автор конъектуры.

Критический аппарат издания Нестле весьма сложен (в нем много сокращений и условных обозначений) и обладает субъективными особенностями. Первоначально аппарат был разделен на две части, но при переработке издания в 1927 году разделение аппарата на две части было отменено. Одним из недостатков аппарата является то, что он нередко не дает прямых указаний на то, какие именно рукописи подтверждают текст, и об этом приходится догадываться.

В издании Нестле даны многочисленные ссылки на параллельные места.

Б. Второе издание Объединенных Библейских Обществ, подготовленное группой из четырех протестантских текстологов и одного текстолога католика (The Greek New Testament. Edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger and Allen Wikgren in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research. Second Edition, Stuttgart, 1968). Оно снабжено предисловиями к первому и второму изданиям, подробным введением, библиографией, списком обозначений рукописей и других сокращений и знаков аппарата (то же на вкладке), указателем ветхозаветных цитат и цитат из некоторых других произведений, пятью картами (на форзацах) и указателем к этим картам. Все издание выполнено на английском языке. По составу и порядку новозаветных книг это издание аналогично изданию Нестле.

Издание Объединенных Библейских Обществ, проект которого был разработан крупнейшим современным лингвистом и теоретиком библей-кого перевода Юджином Альбертом Найдой, предназначено прежде всего для переводчиков Нового Завета. Это вполне оригинальное издание. Оно отражает, во-первых, взгляды современной новозаветной текстологии на историю новозаветного текста и на возможность восстановления его оригинала, во многом изменившиеся по сравнению со взглядами исследователей XIX — начала XX века.

Так, современная новозаветная текстология несколько иначе, чем исследователи XIX — начала XX века, представляет себе историю новозаветного текста, считая, что типу койне (или кини, греч. koinh] предшествовали три типа:

тип западной группы, кесарийский тип и тип александрийский. Общий архетип для указанных трех типов сейчас обычно относят ко II веку, и наиболее близким к этому архетипу считают тип александрийский, представленный лучше всего в Ватиканском и Синайском кодексах и в папирусах. Однако исключительное использование чисто генеалогического метод асчитается в настоящее время невозможным: новозаветные рукописи слишком многочисленны, смешение различных типов в отдельных рукописях наблюдается постоянно. В силу этого сейчас считается необходимым преодоление односторонности прежних издателей, что может дать только применение комплексного метода: учета не только внешних свидетельств, но и внутренних свидетельств и внутренней вероятности.

Современная новозаветная текстология признает, что даже при условии использования комплексного метода невозможно во многих случаях восстановить чтения оригинала.

Оригинальность издания Объединенных Библейских Обществ заключается, во-вторых, в том, что при выработке помещенного в нем текста были учтены многие не использовавшиеся никогда ранее данные греческих рукописей, поступавших в распоряжение ученых в XX веке.

Текст в рассматриваемом издании разделен на традиционные (средневековые западно-европейские) главы и стихи (посредством чего облегчаются ссылки и связь с текстом критического аппарата) и на тематические отрывки, имеющие английские заголовки и указания на параллельные тематические отрывки. Выделены поэтические части текста и поэтические ветхозаветные цитаты путем оформления их так же, как и в издании Нестле.

Критический аппарат издания Объединенных Библейских Обществ в отличие от критических аппаратов многих других изданий очень прост и удобен. Он разделен на две части. В первую включены главным образом лишь те варианты текста, которые несут ссобой смысловое различие. Даются прямые указания на свидетельства для каждого варианта (греческие рукописи, древние переводы, цитаты у отцов Церкви), чем устраняется необходимость в догадках. Очень важным нововведением является указание в аппарате на степень уверенности издателей в отношении принадлежности оригиналу того варианта, который включен в текст. Во вторую часть включены варианты пунктуации, несущие с собой смысловое различие, собранные из разных изданий греческого текста Нового Завета и его переводов на новые языки. Большим удобством является наличие в рассматриваемом издании алфавитного списка сокращений, употребляющихся в критическом аппарате.

Как и в издании Нестле, в рассматриваемом издании даны многочисленные ссылки на параллельные места.

Издание Объединенных Библейских Обществ заслуживает особенно большого внимания со стороны православных богословов. Текст этого издания представляет интерес как потому, что при его подготовке были преодолены многие крайности и односторонние подходы, свойственные издателям XIX — начала XX века, так и потому, что при его подготовке были учтены многие не использовавшиеся ранее данные по истории новозаветного текста, в частности данные византийских (восточных православных) лекционариев по материалам проекта издания греческого Лекционария, осуществляемого Чикагским университетом. По последней причине интересен и аппарат издания. Немалый интерес для православных богословов может представлять и подготавливаемый в настоящее время дополнительный том к этому изданию, содержащий объяснения причин помещения каждого конкретного варианта в текст или в аппарат. Наконец, это издание можно рассматривать как своего рода предшественник нового Editio Major новозаветного текста, работа по подготовке которого ведется в настоящее время под руководством Курта Аланда и которое должно охватить все богатство накопленного к настоящему времени материала по истории текста Нового Завета. К этому Editio Major православные богословы уже сейчас проявляют большое внимание ввиду того, что оно может послужить основой для отдельного издания византийского (православного восточного) типа текста Нового Завета, долденствующего заменить для православных западный по происхождению и не совсем удовлетворительный Textus Receptus.

К.Л. (К. И. Логачёв)

 



На главную страницу «Подвизаться
за веру!» — сайт, публикующий русскоязычные первоисточники
Общества Сторожевой Башни, а так же различные статьи,
помогающие в изучении Писания

Рейтинг@Mail.ru

 

Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда переданную святым.