Богодухновенн ли перевод Семидесяти толковников (LXX)?. Из книги Ф. Вигуру

24. — Вдохновение простирается ли на перевод Семидесяти толковников?

 
1. Многие из древних писателей и отцов Церкви верили во вдохновение греческого перевода LXX. Не говоря уже об александрийском иудее Филоне, св. Ириней, св. Иустин, Климент Александрийский, св. Кирилл Иерусалимский, св. Епифаний, Феодорит между греками, и между латинянами св. Филастр, так же как во многих местах, блаж. Августин, поддерживали это мнение1).

2. Одной из причин, приведших отцов к допущению вдохновения LXX, была необходимость изъяснения разностей, существовавших между еврейским оригиналом Библии и греческим переводом. Когда в споре с иудеями ссылались на некоторые места, заимствованные из LXX, иудеи часто отвечали, что этих мест не было в еврейском тексте. Христианские учители желали разом положить конец своим затруднениям и изъяснить разности, которые могли смущать верующих, признанием вдохновения LXX. Латиняне, до принятия перевода бл. Иеронима, были так же, как и греки, заинтересованы защитой LXX, потому что древний италийский перевод, ими употребляемый, был, по словам бл. Августина, лишь переводом греческого LXX2). Сам бл. Августин поддерживал, следовательно, мнение о вдохновении LXX лишь для оправдания древнего италийского перевода, которым пользовался.

3. Другой причиной, побудившей отцов к принятию вдохновения LXX, была вера, даваемая ими неисторическому сказанию о происхождении перевода LXX, то есть легенде Филона о келлиях. По Филону 72 толковника, будучи заключены попарно в отдельные комнаты, все перевели еврейский текст слово в слово и одинаковым образом, что было очевидным чудом3). Св. Епифаний допускал это мнение4). Но оно противоречит свидетельствам, более достойным веры. Св. Иустин передает слышанный им на самых местах писания толковниками своего перевода рассказ о том, что LXX были заключены по одиночке в 72 комнаты5); Аристей, Аристовул и Иосиф Флавий утверждают, напротив, что толковники делали свой перевод совместно в одной и той же зале5) последние показания, по замечанию бл. Иеронима, совершено исключают рассказы о келлиях и вдохновении. — Впрочем, теперь вообще согласны признать, что LXX перевели лишь Пятикнижие, а остальные книги Библии были переложены на греческий язык другими толкователями6).

4. Св. Иларий извлекал доказательство авторитета перевода LXX из его древности, и это рассуждение св. отца очень верно, но из него нельзя заключать о вдохновении греческих толковников. Греческий перевод, говорит Иларий был сделан до пришествия Иисуса Христа, и его авторы владели устным учением синагоги, происходившим от Моисея. У св. отца нет, однако, никакой речи о вдохновении перевода, столь высоко им ценимого7).

5. Церковь, оказывая уважение переводу LXX, никогда не признавала его вдохновения, и приведенное частное мнение отцов покоится не на ее учении, но лишь на мотивах выше указанных. Большинство новых толкователей, вслед за древнейшим знатоком св. Писания8) бл. Иеpoнимом, с основанием отвергает это вдохновение. Достойно примечания также, что св. Иоанн Златоуст, это великое светило греческой Церкви, часто говорил о происхождении и авторитете перевода LXX, но он никогда не учил и даже не высказывал нигде намека о его вдохновении9).

 
1) Бл. Августин, изъясняя разности, существующие между еврейским и греческим текстами, говорить, что они происходят от вдохновения одного и того же Духа: «Тот же самый Дух, который был в пророках, когда они изрекали Писание (места, которые не сходствуют в еврейском и греческом текстах), тот же самый Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили. Этот Дух, по божественному авторитету, мог, конечно, говорить и нечто иное..., мог говорить и то же самое иначе, мог, наконец, иное опускать, а другое добавлять... Итак, если в Писании мы должны, как и следует, видеть лишь то, что чрез людей говорил Дух Божий, то все, что в еврейских кодексах есть, а у LXX нет, все то Дух Божий благоволил сказать не чрез них, а чрез пророков. Все же, что есть у LXX, и чего нет в еврейских кодексах, тот же самый Дух предпочел высказать чрез них, а не чрез пророков, показывая, таким образом, что те и другие были пророками». De Civ. Dei, XVIII, 43, De auctoritate Septuaginta interpretum, quae, salvo honore hebraei styli, omnibus sit interpretibus praeferenda, t. XLI, col. 524. См. также t. XXXIV, col. 46, 784; t. XXXVIII, col. 1115, 1116, 1157, 1509, и т. п.
2) «С перевода LXX сделан перевод и латинский, находящийся в употреблении в латинских церквах». De Civit. Dei, XVIII, 43; t. XLI, col. 524.
3) Ita Philo, juxta Nicetam in Catena, Pair. gr., t. LX1X, col. 699.
4) Св. Епифаний, De mensuris et pond., 3, t. XLIII, col. 241.
5) Св. Иустин, Cohort, ad Graec., 13; Apol., I, 31; t. VI, col. 265 и ел., 376.
6) Иосиф Флавий, Ant. jud., XII, II, 12; Аристей, Ерist. ad Рhilосrаten, критическое издание Шмидта, у Merx'a, Archiu fur wissenschaftiche Erforschung des Alien Testamentes, Галле, 1868, т. III, стр. 1 и сл.
7) Montfaucon, Praelim. in Hexapla Origenis, t. XV, col. 62.
8) Он, кажется, напротив, исключает его следующими словами: «Non potuerunt nоn probabiles esse arbitri interpretandi, qui certissimi et gravissimi erant auctores dicendi» (He могли быть недостойными выполнители перевода, которые были известнейшими и заслуживающими самого высокого доверия учителями красноречия). In Psal. II, 3, t. IX, col. 263.
9) «Иероним, говорить Монфокон, изобличает во лжи историю о келлиях, и отрицает то, что LXX старцев писали по божественному вдохновению... Почти все новейшие ученые вполне разделяют мнение Иеронима, и считают историю о келлиях и чудесном согласии переводчиков, происшедшем от Св. Духа, —чистейшим вымыслом». Ргаеliт. in Hexapla Origenis, VII, Pair. gr., t. XV, col. 61. Бл. Иероним в указанном месте говорит: «Я не знаю, какой автор первый своею ложью построил в Александрии семьдесят комнат, разделенные по которым они (LXX толковников) написали одно и то же, когда Аристей, uperaspisthV (защитник) того же Птоломея и, спустя немного времени, Иосиф ничего подобного не сообщили, а пишут, что они, соединенные в одной базилике, сличали, а не пророчествовали. Ибо иное дело быть пророком, и иное быть переводчиком. Там предсказывает Дух Святой, здесь — ученость и словесное искусство переводят то, что понимают». Св. Иероним не допускал, следовательно, вдохновения LXX; он ясно говорит об этом тотчас же после приведенных слов: «Они переводили прежде пришествия Христова и то, чего не знали, передавали обоюдными мыслями» (Illi interpretati sunt ante adventum Christi, et quod nesciebant dubiis protulere sententiis). Praef. in Pent., t. XXXVIII, col. 150—151, и Apol. adv. lib. Ruf., 25, t. XXIII, col. 449. — См. также Epist. LV1I ad Pammachium, № 7—12, t. XXII, col. 572—578, и Comm. in Jer., t. XXIV, col. 855 и pass. Сл. однако Praef. in Par. ad Domn. et Rogat., t. XXIX, col. 402.


Из книги Ф. Вигуру «Руководство к чтению и изучению Библии. Общедоступный и изложенный в связи с новейшими научными изысканиями курс Священного Писания. Ветхий Завет. Том I. Общее введение — Пятикнижие. Перевод с последнего (12-го) французского издания с дополнительными примечаниями и указателями русской библейской литературы С. К. Б В. В. Воронцова. М:. 1916 (второе издание).

 


На главную страницу «Подвизаться
за веру!» — сайт, публикующий русскоязычные первоисточники
Общества Сторожевой Башни, а так же различные статьи,
помогающие в изучении Писания


Рейтинг@Mail.ru

 

Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда переданную святым.