Представляем вашему вниманию серию статей под условным названием «Септуагинта и/или еврейский масоретский текст?»

Данные статьи были написаны во второй половине XIX века известными библеистами и толкователями Священного Писания.

 


 

«По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе» еп. Феофан, 1875.

«Несколько слов о статье преосвященного епископа Феофана: 'По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе' П. Горский-Платонов, 1875.

 

«Об употреблении нового перевода ветхозаветных Писаний» еп. Феофан, 1876.

 

«О нашем долге держаться перевода семидесяти толковников» Епископ Феофан (Говоров), 1876.

На эту публикацию П.Горский-Платонов ответил серией статей под общим названием «О недоумениях, вызываемых русским переводом Св. книг Ветхого Завета»,

«Первая статья», «Вторая статья», «Третья статья».

 


 

«О хронологии 70 толковников», Димитрий Прозоровский. Журнал «Странник» за 1862 год.

«Нужен ли нам Греческий перевод Библии при существовании Еврейского подлинника?» В. Мышцын, 1895.

 


 

 

Материалы с дружественного сайта

  1. Мефодий (Великанов), архим. К вопросу о подлинности XIV главы книги св. пророка Даниила.
  2. Отрывок оригинального еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова.
  3. Елеонский Ф. Новый замечательный результат библейско-филологических изысканий относительно книги пророка Даниила.
  4. Новое приобретение библейской науки.
  5. Воскресенский Г. Книги пророков в древнеславянском переводе. Установите шрифт Putiata
  6. Мышцын В. Из области библиологии.Установите шрифт Palatino Linotype
  7. Некрасов А. Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передает содержание ветхозаветных книг? Установите шрифт Palatino Linotype
  8. А. Петровский. Новости богословской литературы: Август Блюдау. Александрийский перевод книги Даниила и его отношение к масоретскому тексту. Фрейбург. 1897 г.
  9. Новые открытия в области библейской науки. Установите шрифт Palatino Linotype
  10. Евсеев И. Московское издание греческой Библии 1821 г.
  11. Якимов И. О мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики.
  12. Феофан Затворник (Говоров), свят. О мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики
  13. Филарет (Дроздов), свят. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянском переводе Священного Писания. Установите шрифт Hebrew.
  14. Ладинский А. Древнейшие переводы и перифразы священного Писания Ветхого Завета.
  15. Новые издания греческих переводов ветхозаветных книг.
  16. К истории перевода LXX.
  17. Краткие сведения о древних переводах Ветхозаветной Библии. Греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симммаха.
  18. О Синайском манускрипте Библии и о других последних открытиях Тишендорфа.
  19. Побединский-Платонов И. И., свящ. О новооткрытом библейском кодексе, привезенном из Синайского монастыря Тишендорфом.
  20. Издание Синайского кодекса Тишендорфом.
  21. Морошкин М., свящ. Обозрение немецкой богословской журналистики о Синайском кодексе.
  22. Якимов И. Какого текста Ветхозаветных Писаний должно держатся?
  23. Якимов И. По поводу мнения одного епископа о значении русского перевода ветхозаветных священных книг, изданного по благословению Святейшего Синода.
  24. О значении греческого перевода Ветхого Завета LXX толковников по отзыву одного из членов Англиканской церкви.
  25. Князев А. прот. Историческое и богословское значение "Письма Аристея к Филократу".
  26. Феофан Затворник (Говоров), свят. Какого текста Ветхозаветных Писаний должно держатся?
  27. Феофан Затворник (Говоров), свят. О нашем долге держатся перевода 70-ти толковников.
  28. Феофан Затворник (Говоров), свят. Об употреблении нового перевода ветхозаветных Писаний.
  29. Феофан Затворник (Говоров), свят. По поводу издания Священных книг Ветхого Завета в русском переводе.
  30. Норов А. Защита Синайской рукописи Библии от нападений о. архимандрита Порфирия Успенского.
  31. Иосиф (Баженов), архим. Исторические сведения о переводе LXX.
  32. Свидетельства древности о достоинстве перевода семидесяти толковников.
  33. Вставки в кн. И. Навина 31:42 и 24:30 по переводу LXX и мнение о них проф. Олесницкого.
  34. К истории отношений греческого перевода LXX в его настоящем виде к еврейскому подлиннику.
  35. Объяснение некоторых разностей между русским и славянским переводами Ветхозаветной Библии. (Материалы для ознакомления с переводом LXX).
  36. Несколько слов о значении Синайского кодекса и рукописей Фирковичей для русских богословов.
  37. Странное объявление Симонидеса о Синайском кодексе и ответ Тишендорфа.
  38. Отзыв с Афона о Синайской Библии.
  39. Полемика Райта против Симонидеса.
  40. Порфирий (Успенский), архим. Письмо к Константину Тишендорфу. (Против древности Синайского кодекса).
  41. Ошибки переписчиков, как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии переводом LXX в его настоящем виде.
  42. Предположение о происхождении вставочного отдела, находящегося в 3 Цар. 2:35 (в переводе LXX).
  43. Предположение о происхождении некоторых разностей между переводом LXX и подлинным текстом в Библии
  44. Характер семидесяти толковников, и прием их Птолемеем Филадельфом.
  45. Прозоровский Д. Происхождение славянского перевода священых книг.

 


 

ОГЛАВЛЕНИЕ РАЗДЕЛА


 

На главную страницу www.BibleApologet.narod.ru

Рейтинг@Mail.ru

 

Hosted by uCoz