© 2004, 2005, 2006, 2007, С.В. Тампио

Статья о различных переводах Библии, Нового Завета и отдельных книг на русский язык, осуществленных в 19 — 21 (XIX — XXI) веках.

Русские переводы книг Священного Писания XIX — XXI вв.



     Прежде чем просмотреть список переводов библейских текстов на русский язык, будет полезно кратко ознакомиться с историей создания церковно-славянской и русской Библий.

 

     Традиционно появление славянского библейского перевода соотносят с деятельностью греческих миссионеров Кирилла и Мефодия в западнославянских землях. Считается, что они и их ученики перевели большую часть книг Священного Писания. Как бы там ни было, но когда в конце XV века в целях борьбы с сектантами новгородский епископ Геннадий (Гонозов) пожелал иметь славянский перевод всех библейских книг, то его постигла неудача. При помощи двух католических монахов, южных славян по происхождению, Геннадий создает первый полный свод книг Библии. Те из них, которые не были найдены в прежнем славянском переводе, добавили переводом с Вульгаты. Эта (и не только эта) деятельность имела нарекания со стороны носителей традиционно-ортодоксальных взглядов и новгородский епископ был смещен со своей кафедры. Можно предположить, что именно новаторский характер Геннадиевской Библии объясняет то, что его труд не был востребован современниками. Обращение к такому, даже буквально, огромному своду последовало лишь спустя пятьдесят лет в Литовской Руси. Ирония появления первой славянской Библии заключается в том, что если для Европы Священное Писание – оружие Реформации, то в России ее появление было вызвано борьбой с ересями.

     На основе Геннадиевской Библии печатником Иваном Федоровым при поддержке острожского князя Константина в 1581 г. была создана Острожская Библия. Она, и последующая за ней Московская Библия (1663), использовались при подготовке первого официального церковнославянского издания 1751 г.

     Подготовительная работа над этим изданием, известным как Елизаветинская Библия, была долгой и драматической. Достаточно сказать, что указ Петра I, повелевавший исправить существующие книги только по одному древнегреческому тексту, не находил должного понимания ни у самих «справщиков», ни у Синода, которые старались поддерживать ни на чем не основанную позднюю церковную традицию — латинизированную славянскую Библию.

 

     Хотя история собственно русских библейских переводов и начинается в самом конце XVIII века, когда архиепископом Мефодием (Смирновым) был осуществлен перевод Послания к римлянам, но именно московского митрополита Филарета (Дроздова) можно по праву назвать «отцом» русского перевода Священного Писания. Именно с ним были связаны самые драматические (и порой трагические) страницы этого великого дела: перевод Псалтири и ветхозаветных книг, труды протоиерея Герасима (Павского) и архимандрита Макария (Глухарёва), расцвет деятельности Российского библейского общества и указ об его закрытии, последующий указ о возобновлении работ по переводу книг Священного Писания.

     Необходимо сказать несколько слов и о самом Синодальном переводе. Большая часть современной критики ограничивается заявлениями о том, что этот перевод не всегда точно передает древнееврейский и греческий (критический) текст. Да, это так. Но данный тезис показывает недопонимание главного вопроса, с какой целью был вообще предпринят этот перевод. Он же достаточно прост – дать возможность прояснять смысл «темных» мест церковнославянского перевода. Перевод на русском языке изначально предназначался лишь «для домашнего назидания» как «пособие к разумению Священного Писания». И только трагические события XX века, можно сказать, заставили использовать Синодальный перевод не по назначению – для серьезных богословских исследований. Замечательно, что только в середине 1950-х гг. в православных книгах и статьях библейский текст начал цитироваться по этому изданию; до этого – только по церковнославянской Елизаветинской Библии.

 

     Надо сказать, что в XIX веке было осуществлено большое количество переводов, так или иначе повлиявших на окончательный текст первой полной русской Библии. Труды Г.П.Павского, М.Я.Глухарева, Д.А.Хвольсона, В.А.Левинсона, И.П.Максимовича не пропали даром, и даже сейчас вызывают интерес. Хотя в основном данные работы делались с древнееврейского текста, не был забыт и греческий. Наиболее солидными являются труды П.А.Юнгерова, который перевел половину всего Ветхого Завета.

     События начала XX века не были благоприятны для дальнейших работ над русскими переводами. Только после Второй мировой войны на Западе была начата работа по подготовке издания перевода Нового Завета. Комитет по переводу, в который входили и протестанты, возглавлял до самой своей смерти зарубежный православный епископ Кассиан (Безобразов). За основу греческого текста было взято критическое издание Nestle-Aland. К сожалению, на признании этого перевода в нашей стране неблагоприятно сказались: 1) сохранившийся с XIX века взгляд на Textus Receptus Эразма Ротердамского как на православный по преимуществу, 2) тогдашняя политическая обстановка в коммунистическом СССР, 3) негативные отзывы-статьи в «Журнале Московской Патриархии».

     Когда в 1953 году был опубликован новый перевод Евангелия от Матфея, автор упомянутых статей, доцент Московской духовной академии А. Иванов, критиковал его не только из-за его многочисленных ошибок (которые в окончательном варианте были исправлены), но и потому что «инициатива перевода исходила из среды иностранных и инославных кругов», что, в частности, проявилось в «зависимости переводчиков от протестантских критических изданий». (Конечно, о противостоянии РПЦ и РПЦЗ, в среде которой и был сделан данный перевод, в статьях умалчивалось.) Обвинив комитет по переводу в «панпротестантских тенденциях» и экуменизме, автор делает следующее замечание: «нельзя одобрить усиленное стремление переводчиков устранить из текста все славянские слова и обороты и по возможности упростить русскую речь». Почти согласившись с утверждениями некоторых авторитетных деятелей Церкви, что «нет никакой надобности переводить Слово Божие на нашу обыденную речь, на литературно-разговорный русский язык», будущий профессор продолжает: «Во всяком случае одним из требований к русскому переводу Священных Писаний должна быть близость его к славянским оборотам. Заменяя славянское слово ходячим русским, мы рискуем иногда изменить и ослабить смысл священного текста». В заключении делается следующий вывод: «Комиссия по пересмотру перевода должна бы состоять исключительно из русских православных и притом авторитетнейших лиц и действовать совершенно независимо от иностранных протестантских обществ... Работа по переводу должна проходить под непосредственным и непрерывным наблюдением Святой Православной Церкви, как единственной и истинной хранительницы Слова Божия. Всякое начинание в этой области, не утвержденное авторитетом Православной Церкви остается бесплодным». Как схож этот вывод со словами жившего в XIX веке киевского митрополита Филарета о первых русских библейских переводах: «Хотя… возникла у нас мысль о переводе Священного Писания на русское наречие… но эта мысль родилась отнюдь не в церкви русской, ни в иерархии, ни в народе, а… в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими Обществами… Такое начало, а равно и последствия сего дела, ясно показывают, что на нем не было благословения свыше».

     Приведенные выше тезисы повторяются в той или иной форме и сейчас при критике других новых русских библейских переводов.

 

     Началом второй волны переводческой деятельности является рубеж восьмидесятых-девяностых годов прошлого века. За последние пятнадцать лет мы получили больше новозаветных переводов, чем за всё предыдущее время. Среди них наибольшей известностью пользуются труды В.Н.Кузнецовой и подстрочный перевод, осуществленный Российским Библейским обществом. Имеются и такие, которые размещены лишь в Интернете. Что касается ветхозаветных переводов, то здесь ситуация менее радужная. Если не считать несколько иудаистских, то альтернативных переводов книг Ветхого Завета почти нет. Можно надеяться, они все-таки появятся в обозримом будущем. Уже сейчас РБО издает переводы отдельных ветхозаветных книг. На очереди издание полного литературного и подстрочного переводов.

     Спустя 130 лет после первой публикации Синодальный перевод до сих пор является «естественным монополистом» русской богословской литературе – практически все библейские цитаты в различных книгах приводятся именно по этому изданию. В какой-то степени эту ситуацию можно сравнить с той, которая до недавнего времени была и в англоязычных странах: несмотря на большое количество библейских переводов, большинство предпочитало привычный для многих поколений христиан архаичный Перевод короля Иакова 1611 г.

 

     Прошло более 130 лет с того момента, когда в 1876 г. впервые была издана Библия на русском языке «по благословению Святейшего Синода», содержащая 77 книг. Полная драматизма история, предшествующая ее появлению, достаточно полно описана профессором Санкт-Петербургской духовной академии И. А. Чистовичем в «Истории перевода Библии на русский язык» (СПб., 1873, 18992 [Здесь и далее маленькая цифра обозначает номер переиздания.]; перепечатана репринтом РБО в 1997), а также Н. А. Астафьевым в «Опыте истории Библии в России» (СПб., 1889). В советское время краткий обзор изданий русских переводов Библии был сделан К. И. Логачевым в «Журнале Московской Патриархии» (1975). Отдельно можно упомянуть атеистическое издание — «История переводов Библии в России» М. И. Рижского (Новосибирск: Наука, 1978). Но и эти исследования, не говоря уже о других, не освещают всю историю создания русских переводов библейских книг.

     В нижеприведенном списке сделана попытка перечислить хотя бы некоторых переводчиков Священного Писания и их труды. Фамилии перечислены в порядке, который определяет год издания первого перевода. К сожалению, этот перечень неполный (да и стихотворные пересказы/переложения специально не упомянуты), поэтому я буду благодарен всем, кто напишет мне о переводах, не вошедших в данный список. (Желательно написать: Ф.И.О. переводчика, название перевода [или какие книги перевел], издательство, место издания (город), год издания.)

 

Библейские переводы XIX — начала XX вв.

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов): «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва, 1792 (издание второе, исправленное вышло в 1815).

Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие», 1819; Москва, 18672. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)

РБО: «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург, 1819;
_______, «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург, 1821.
_______, «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург, 1821; Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)


РБО
(под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие, 1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);
_______, «Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург, 1822, 18232; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея, 1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в 1820 — 1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в 1861 — 1866; переводы остальных книг напечатаны не были).

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в 1834 — 1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского, как это кое-где утверждается); его переводы (некоторых пророческих книг — в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

Вадим (псевдоним В. И. Кельсиева): «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860. скачать несколько страниц этого перевода

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860, 18612; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)» М.: 2004.

И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е).

М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861 — 1864).

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861 — 1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

Л. И. Мандельштам перевел Тору в 1862;
_______, «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 18652, 18723.

Кн. П. (псевдоним?): «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865.

В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866 — 1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»). скачать несколько страниц этого перевода

П. И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868;
_______, «Книга Исход», 1891.

А.-И. Л. Пумпянский: «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава, 1872;
_______, Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург, 1891.

О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874 — 1875, 19062;
_______, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна, 1875;
_______, «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899 (переиздано репринтом «Фондом призыва к совести, Нью-Йорк», 1977). скачать несколько страниц этого перевода

Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874;
_______, «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874 — 1875; Санкт-Петербург, 1893, 19063
_______, «Четыре книги Маккавейские», Киев, 1873. скачать несколько страниц этого перевода

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875.

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882 — 1911. (Из всех его трудов в наше время была переиздана только Псалтирь: «Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX c введением и примечаниями П. Юнгерова», Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1996. В рунете выкладываются переводы Юнгерова здесь.)

Л. Н. Толстой: «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева, 1892 — 1894; Москва, 1907 — 1908; Москва: Художественная литература, 1957 (ПСС, т. 24); «Четвероевангелие», М.: «ЭКСМО», 2002.

В. А. Жуковский: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин, 1895, 19022.

К. П. Победоносцев: «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург, 1903;
_______,«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург, 1905;
_______, «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург, 1906. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода: «Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева».)

А. С. Хомяков перевел и опубликовал за границей послания к галатам и ефесянам (впоследствии они были изданы в ПСС, т. II. Сочинения богословские. Издание пятое. Москва, 1907).

А. Эфрос: «Песнь песней Соломона», СПб., «Пантеон», 1909; «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», Санкт-Петербург, 1910 (переиздано в «Песнь Песней», М.: «ЭКСМО-Пресс», 2001; и в «Песнь песней царя Соломона» СПб.: «Искусство-СПБ», 2001);
_______, Книга Руфь, Москва 1925.

Еп. Антонин (А. Грановский): «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста», 1913.


Библейские переводы второй половины ХХ в.

Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон, 1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время — Российским Библейским обществом).

С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва, 1973; «Мир Библии», Москва, 1993.
_______, «Собрание сочинений / Под ред. Н.П.Аверинцевой и К.Б.Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр.», К.: ДУХ И ЛИТЕРА, 2004.

Д. Йосифон: «Пять книг Торы», Йерушалаим, 1975;
_______, «Первые и последние Пророки», Йерушалаим, 1978;
_______, «Кетувим», Йерушалаим, 1978.

К. И. Логачев: «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО, 1978;
_______, «Книга Деяний апостольских. Перевод с 'текста большинства'», «Литературная учеба», 1991.

LIVING BIBLES INTERNATIONAL: «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета», 1984.

WORLD BIBLE TRANSLATION CENTER: «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва, 1989;
_______, «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;
_______, «Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва, 1993; 19972.

Л. Лутковский: «Евангелия», Москва: Дружба народов, 19912.

Э. Г. Юнц: «Книга Экклесиаста», журн. «Вопросы философии», вып. 8, 1991;
_______, «Евангелие в изложении Луки», М.: Протестант, 1994;
_______, «Книга Ионы», журн. «Мир Библии», вып. 4. М.: 1997;
_______, «Книга Руфь», журн. «Мир Библии», вып. 5. М.: 1998.

М. И. Рижский: «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука, 1991.
_______, «Книга Экклезиаста», Новосибирск, 1995.

INTERNATIONAL BIBLE SOCIETY: «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm, 1991;
_______, «Библия для нашей жизни, Новый Завет», 1999;
_______, «Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ, 1998 (ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык).

В. Н. Кузнецова: «Канонические Евангелия», Москва: Наука, Издательская фирма «Восточная литература», 1992;
_______, «Письма апостола Павла», Общедоступный православный университет, 1998;
_______, «Евангелист Лука. Радостная Весть. Деяния апостолов», Общедоступный православный университет, 1998;
_______, «Евангелист Иоанн. Радостная Весть. Письма. Откровение», Общедоступный православный университет, 1999;
_______, «Евангелист Матфей. Радостная Весть», Общедоступный православный университет, 2001;
_______, «Письмо евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды», Общедоступный православный университет, 2001;
_______, «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва, РБО, 2001 (Впоследствии, несколько измененный данный перевод стал издаваться без всяких упоминаний о переводчике В.Кузнецовой. Например: «Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого. Учебное издание», РБО 2006).

И. Ш. Шифман: «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика, 1993.

П. Гиль (под общей редакцией Г. Брановера): «Тора с русским переводом», Иерусалим: ШАМИР, 1993;
_______, «Пять мегилот» [Шир ѓаширим, Рут, Эйха, Коѓелет, Эстэр], Иерусалим, ШАМИР, 5758/1998;
_______, «Пятикнижие и ѓафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием 'СОНЧИНО'», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва, 20012, 2006.

Geli Vishenchuk: «Новозаветные Писания», AMG Int., Chattanooga, 1995.
_______, «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga, 2001.

В. А. Громов (редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., 1995 (не издавалось?); изд. «Есфирь», Украина, 1997;
_______, «Евангелие Царства», 2000(?) г.

С. В. Лезов: «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература, 1996.

ЖЕМЧУЖИНА КАРПАТ: «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany, 1997.

К. Г. Капков: «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва, 1997.

СЛАВЯНСКИЙ БИБЛЕЙСКИЙ ФОНД: «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург, 1997.

ЖИВОЙ ПОТОК: «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм, 1998.

М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ, 1999;
_______, «Исход», РГГУ, 2000;
_______, «Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ, 2001;
_______, «Книга пророка Иеремии», РБО, 2001. (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета.)

Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакцией Г. Брановера): «Теѓилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.

АЛЬ САЛАМ: «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек, 20002.

М. П. Кулаков: «Новый Завет в современном русском переводе», Институт перевода Библии в Заокском, 2000;
_______, «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе», 2002.


Библейские переводы начала ХХI в.

WATCHTOWER: «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», Рим, 2001.

ШАМАШ (перевод с английского А. Долбина, В. Долбина): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <англ. изд. 1989 г.>», Финляндия, 2001(?).

Иеромонах Амвросий (Тимрот): «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.: 2002.

«Центрально-Азиатское Писание на русском»: «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул», 2003.


Подстрочные (интерлинеарные) переводы

К. И. Логачев: «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16). Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт, 1992;
_______, «Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета, 1995.

А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм — Москва, 1994;
_______, «Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм — Москва: Институт перевода Библии, 1997;
_______, «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО, 2001.

Д. П. Резник: «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу», 1997.

А. Винокуров: «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития.) www.bible.in.ua, 2002.

В. Журомский (гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати», 2006.

 

Тампио С. В.


 

На главную страницу BibleApologet.narod.ru

Рейтинг@Mail.ru


Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда переданную святым.


Hosted by uCoz