© 2002, Тампио С.В.
...христиане обращаются в молитве только к Иегове, а не к кому-нибудь
другому, и делают это во имя Иисуса Христа#
(Иоанна 14:6, 13, 14).
___________________
# Заметь, что молитва направляется через Иисуса, а не
к нему. Молитва преподносится во имя Иисуса потому, что пролитая
им кровь открыла нам возможность обращаться к Богу
(Ефесянам 2:13—19; 3:12).
«Сторожевая башня», 1 ноября 1995, 5 c.
Иисус не учил нас молиться ему; он дал нам следующий образец: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое!» (Матфея 6:6, 9; 26:39,42)... нам следует молиться через Иисуса Богу, а не прямо самому Иисусу... хотя в Библии и указывается, что можно призывать имя Иисуса, но не говорится, что следует молиться ему (Ефесянам 5:20; Колоссянам 3:17)... Иисус определенно пообещал своим ученикам: «Если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю». Означает ли это, что нужно молиться ему? Нет. С просьбой обращаются к Иегове Богу, но — во имя Иисуса (Иоанна 14:13, 14; 15:16)
«Сторожевая
башня», 15 декабря 1994, 23—25 с.
Позиция Общества Сторожевой Башни ясна — Христу молиться
нельзя поскольку в Библии такого указания нет. Так ли это? В
вышеприведенных цитатах есть ссылки на Евангелие от Иоанна 14:13,14.
Приведем эти стихи полностью:
Если чего попросите у Отца во имя мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне; Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
.
Обратите внимание, что выражение «у Отца», присутствующее в этом стихе, набрано курсивом, а курсив в Синодальном переводе означает, что набранные им слова отсутствуют в оригинальных текстах.
В переводе епископа Кассиана Ин. 14:13 имеет следующий вид:
И о
чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в
Сыне.
А в Переводе нового мира:
И чего бы вы ни попросили во имя мое, я сделаю это, чтобы Отец был прославлен через Сына.
(Also, whatever it is that YOU ask in my name, I will do this, in
order that the Father may be glorified in connection with the Son. — англ.)
Как видим, в приведенных переводах разбираемого стиха вовсе не говорится о просьбе (молитве) направленной к
Отцу. Попутно хотелось бы заметить, что Ин. 14:13, со словами «у
Отца» набранных обычным шрифтом,
встречается довольно часто, например: в некоторых Новых Заветах
изданных до 1917 г., в «Брюссельской Библии» 1984 г., в исправленном
тексте Библии, подготовленным Российским
Библейским обществом в 1994/1998 гг. Однако в первых изданиях Библии в
синодальном переводе, опубликованных в XIX веке, в
«Толковой Библии Лопухина» 1912 г., в Библии, изданной И.С. Прохановым в
1926 г., в «Библии Геце» 1939 г., в редакции Объединенных Библейских
обществ 1947 года и др., курсив присутствует.
.
Особый интерес для нас представляет Ин. 14:14. В Синодальном переводе он такой же обезличенный,
неопределенный, как и предыдущий. Переводы еп. Кассиана и В.Н. Кузнецовой значительно
отличаются:
— Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю. (Касс.)
— Если Меня вы о чем-то попросите,
призвав Мое имя, Я исполню. (Кузн.)
Как видим, в приведенных переводах говорится о том, что Иисус прямо учит молиться Себе!
Назревает вопрос: какая из двух пар переводов Синод.—НМ и Касс.—Кузн. правильнее переводит греческий текст Иоанна 14:14?
Ответ дает публикация Общества Сторожевой Башни — Царственный подстрочный перевод Христианских
Греческих Писаний (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, о нем см. в «Сторожевой
башне» от 1 февраля 1998 г.). Мы видим, что в греческом
тексте присутствует слово me,
переведенное на английский словом
«me» — «Меня». Посмотрев же на колонку, расположенную справа, и
содержащую собственно Перевод нового мира, мы видим отсутствие слова
«me». Благодаря этому изъятию,
Общество Сторожевой Башни может написать:
«в Библии... не говорится, что следует молиться ему <Иисусу>».
Не говорится? Конечно не говорится, не говорится в «библии» Свидетелей Иеговы. Выкинув из своего перевода указание Христа о молитве Ему, Общество Сторожевой Башни может громогласно заявлять, что этого указания в Библии нет. Нет в их переводе!
Но пойдя на
такой подлог, Сторожевая Башня решило обезопаситься и в своем «Переводе
Нового Мира Священного Писания с комментариями» сделала небольшую
сноску к Иоанна 14:14. На копии фрагмента страницы, содержащей интересующий нас текст, мы
видим следующую сноску:
"Ask," ADIt and in agreement with 15:16 and 16:23; P66 Aleph BWVgSyh,p, "ask me."
В этой сноске написано, что выражение «попросите Меня» встречается в папирусе №66 (ок. 200 г.), Синайском (IV в.), Ватиканском (IV в.) и Вашингтонском (V в.) кодексах, некоторых рукописях Вульгаты, Сирийском переводе (V—VII вв.). Отсутствует слово «Меня» в Александрийском (V в., [Синодальный перевод осуществлялся с рукописей, чтения которых были, как правило, близки к чтению этого кодекса.]) и Безы (VI в.) кодексах, некоторых рукописях Старолатинского перевода (IV—VII вв.). Поскольку отсутствие слова «Меня» полностью удовлетворяло создателей Перевода нового мира, они решили не вставлять его и в свой перевод. Дополнительно они обосновали это упоминаниями о молитве Отцу в Ин. 15:16 и 16:23. Дело здесь даже не в том, что чтения папируса №66, Синайского и Ватиканского кодексов более весомее чтениий кодексов Александрийского и Безы. Этот пример показывает, что для создателей Перевода нового мира не имеет большого значения чтения рукописей Библии, если их тексты перечеркивают богословие Общества Сторожевой Башни. Выбрасывать из Библии неугодные слова и вставлять лишние — вот текстологическая и богословская позиция Комитета переводчиков этой организации. (Многим известны неоговоренные вставки, сделанные этим Комитетом в первую главу Послания к колоссянам, когда несколько раз было вставлено отсутствующее в греческом тексте слово «остальное», чтобы показать, что Отец создал Сына, а Сын создал все остальное творение. В последующих изданиях Христианских Греческих Писаний это добавленное слово было заключено в скобки, показывающие отсутствие его в изначальных текстах. Дальнейшее перечисление подобных примеров не входит в задачи данной статьи.)
Нам могут возразить: «Если Христос повелел молиться Себе, почему же в новозаветных текстах нет примеров
подобных молитв?»
Пример
подобной молитвы содержится в Деян. 1:24. Об этом месте достаточно
подробно пишет переводчик-библеист Ирина Левинская в своей книге «Деяния
апостолов. Главы I-VII.
Историко-филологический комментарий» (изд. ББИ, 1999, 109 с.) комментируя Деян. 1:24-25:
«И, помолившись, сказали: "Ты, Господь, Серцеведец, укажи одного, которого
Ты избрал из этих двух занять место этого апостольского служения, от
которого отступил Иуда, чтобы пойти на свое собственное место"»:
«kardiognwsthV (Серцеведец) — слово
отсутствует в Септуагинте и впервые появляется в этом стихе Деяний, хотя
само понятие о Боге, знающем все тайные помышления, библейской
традиции знакомо, ср. Иер 17:10: egw kurioV etazwn kardiaV — "Я, Господь, проницающий
сердца"; см. также 1
Цар 16:7; 3 Цар 8:39; Иер 11:20 и др. В НЗ оно встречается еще только
один раз, и тоже у Луки, — Деян 15:8.
В дальнейшем оно становится употребительным в христианской литературе,
как правило, характеризуя Бога-Отца. Но в данном стихе, учитывая, что
ранее, в 1:2,
Лука говорил о том, что апостолы были избраны
Иисусом, естественнее считать, что ученики обращают
свою молитву к Иисусу и называют "сердцеведцем" Его.
Ср. Апостольские постановления (Constitutiones apostolorum) 3.7.8,
где сердцеведцем также назван Христос».
С данным толкованием согласен и Джон Стотт («Деяния святых Апостолов», Спб.: «Мирт», 1998, 71—72 с.):
«...все помолились Иисусу как Господу, называя Его (дословно): "Господи, Серцеведец всех", kardiagnostes, слово, которое позже Лука использует, говоря о Боге (Деян. 15:8; ср. 1 Цар. 16:7; Отк. 2:23)... хотя Иисус и покинул их, Он все же был досягаем через молитву и обладал познанием их сердец, чего им не было дано».
Таким образом, можно сделать следующие выводы: