Разбор учения Общества Сторожевой Башни (Watch Tower, Свидетели Иеговы) о душе

© 2002, Тампио С.В.


Данная статья не претендует на подробное богословское исследование. Ее основная задача — поднять дискуссию по затронутой теме.


О переводе слова «нефеш» в журналах «Сторожевая башня»

 

Для начала прочитаем типичное заявление, которое часто можно увидеть в публикациях Общества Сторожевой Башни:

В «Переводе Нового Мира»... достаточно последовательно передаются ключевые обороты. Греческое слово психе, например, было переведено словом «душа» во всех случаях, где оно появлялось. Поэтому читатели могут быстро увидеть, что, в противоположность религиозным теориям, душа не бессмертна! (Матфея 2:20; Марка 3:4; Луки 6:9; 17:33). («Сторожевая башня», 15 октября 1999, с. 29.)

Здесь подспудно утверждается, что лживые «религиозные теории» заинтересованы «скрыть» ключевые слова под непоследовательными переводами. Но когда саму Организацию «Сторожевая Башня» не устраивает библейский текст, она поступает точно также. При этом, как обычно, она использует в качестве «доказательств» различные переводы:

9. Но как тогда понять стихи из Бытия 35:18 о трагической смерти Рахили, которая произошла во время рождения ею второго сына? Там мы читаем: «И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином». Можно ли на основании этих слов сказать, что от Рахили в момент смерти отделилась какая-то внутренняя субстанция? Вовсе нет. Вспомните, что слово «душа» может также относиться к жизни, которой наделены люди. Следовательно, здесь под «душой» Рахили просто подразумевается ее «жизнь». Поэтому в «Современном переводе» слова «выходила из нее душа» переведены как «умерла, рожая». Здесь нет и намека на то, что какая-то таинственная часть Рахили осталась жить после ее смерти.

10. Тот же принцип применим и к 3-й книге Царств, 17-й главе, где говорится о воскресении сына вдовы. В 22-м стихе мы читаем, что после молитвы Илии над телом мальчика «услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил». И опять слово «душа» означает здесь «жизнь». Поэтому в «Современном переводе» мы читаем: «Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил». Да, речь шла о жизни, а не о какой-то призрачной душе, которая возвратилась в тело мальчика. Это согласуется с тем, что Илия сказал матери мальчика: «Смотри, сын твой (личность в целом) жив» (3 Царств 17:23). («Сторожевая башня», 1 апреля 1999, с. 16.)

Согласно приведенной цитате, «Сторожевая башня» считает, что в данном случае СоП передает мысль оригинала правильнее, переводя «выходила из нее душа» как «умерла, рожая» и «возвратилась душа отрока» как «жизнь мальчика вернулась». Интересно, что полтора года ранее в журнале «Сторожевая башня» одобрялись совсем другие методы перевода ключевого слова «нефеш»:

11. Церкви христианского мира в основном учат, что человеческая душа — это бессмертный дух, который покидает тело при смерти. Более старые переводы Библии на большинство языков, наоборот, ясно показывают, что люди — это души, что животные — это души, и что душа умирает (Бытие 12:5, «Тора», Д. Йосифон; 36:6, «Тора», Д. Йосифон; Числа 31:28; Иакова 5:28). Это приводит священнослужителей в замешательство.

12. В некоторых более новых переводах, эти истины затушевываются. Как? В определенных стихах таких переводов просто избегают переводить еврейское существительное нефеш (душа) дословно... В таких стихах, как Иезекииль 18:4, 20, они пишут, что умирает «человек» или «личность» (а не «душа»). Возможно, такой перевод кажется переводчику допустимым. Но какую пользу он принесет тому, кто искренне ищет истину и чье мышление уже сформировано под влиянием небиблейских учений христианского мира. («Сторожевая башня», 1 октября 1997, с. 19.)

Что же мы видим?
Во-первых, здесь утверждается, что «более старые переводы» правильно переводят слово нефеш. (Интересно, что здесь упоминается перевод Д. Йосифона, опубликованный в 1975 г. Благодаря этому в категорию «неудобных» для священнослужителей переводов попадает и «Перевод нового мира»!). Что наиболее странно в подобном заявлении, так это то, что «более старые переводы», которые известны десятки лет и которые, как правило, переводили священнослужители, теперь приводят священнослужителей в замешательство! Такую неожиданную любовь к старым переводам трудно объяснить, зная что «Сторожевая башня», как правило, предпочитает ссылаться в своих доказательствах именно на новые переводы (например, в предыдущей цитате).
Во-вторых, оказывается что новые переводы «избегают переводить еврейское существительное нефеш (душа) дословно». Странно, что спустя полтора года «Сторожевая башня» забыла об этом и 1 апреля 1999 г. стала утверждать совсем обратное (что это очень даже правильно переводить слова «выходила из нее душа» как «умерла, рожая»). Наверное, спустя полтора года священнослужители перестали бояться «более старых переводов» и неожиданно стали пугаться современных?

В связи с вышеприведенными цитатами назревают следующие вопросы:

  1. Надо ли последовательно переводить слово нефеш во всех случаях, где оно появляется?
  2. Если «да», то означает ли это, что выражение «когда выходила из нее душа, ибо она умирала» присутствующее в Синодальном переводе (и в переводе Макария) правильно передает мысль оригинала? Если «нет», то означает ли это что «Современный перевод» более точен в этом, чем Синодальный перевод, перевод Макария и «Перевод нового мира» (поскольку они более последовательно переводят слово нефеш)?
  3. Если Синодальный перевод и «Перевод нового мира» более последовательны в передаче этого ключевого слова (нефеш), то зачем понадобилось превозносить как более точный, непоследовательный «Современный перевод»? (Мы полностью согласны со следующим вопросом «Какую пользу он [в нашем случае — «Современный перевод] принесет тому, кто искренне ищет истину?")
  4. Принесет ли пользу искренне ищущим истину журнал, который сам противоречит своим же утверждениям?



  5. На главную страницу «Подвизаться
за веру!» — сайт, публикующий русскоязычные первоисточники
Общества Сторожевой Башни, а так же различные статьи,
помогающие в изучении Писания


    Рейтинг@Mail.ru

     

    Возлюбленные, имея всяческое усердие писать вам об общем нашем спасении, я почел за нужное написать вам увещание подвизаться за веру, раз навсегда переданную святым.